Com licença em ingles?

Perguntado por: . Última atualização: 28 de junho de 2023
4.5 / 5 10 votos

Com licença. Excuse me, gents. Com licença. Hey, excuse me.

Quando usar em inglês. Usada para ter a atenção de alguém ou fazer uma pergunta de forma educada: Excuse me, can you tell me the way to the museum, please? Com licença, você pode me dizer qual é o caminho para o museu, por favor?

(ou desculpe!) é um `dito de cortesia´, quando se pratica alguma acção que incomoda ou possa incomodar outra pessoa que nos fica próximo (ex.: passagem inadiável entre duas pessoas que falam). Dá-me licença?

Thank you for….

Excuse me é também a frase usada para pedir licença, quando se está tentando passar por uma área cheia de gente.

Yours sincerely/sincerely: atenciosamente (mais formal do que os “regards”). Yours truly/yours faithfully: atenciosamente (usado em casos nos quais o e-mail começa com “Dear Sir” ou “Dear Madam” ou então é enviado “To whom it may concern” e, portanto, para alguém que você não saiba quem é).

Então, basicamente, você vai usar Excuse me pra uma desculpa mais leve, ou pra pedir licença, e o I am sorry pra alguma coisa mais séria.

A solicitação da licença não remunerada deve partir do empregado. Ele deve comunicar o gestor e o departamento pessoal da necessidade da sua ausência por um período de tempo, que costuma ser maior do que as férias, e justificar a motivação da licença.

Com Licença em Português Brasileiro
Me dê licença, por favor! Com licença! Dá licença! “Poderia me dar licença?” e “Me dê licença, por favor!” são usados principalmente em situações mais formais, em que você precisa ser educado ou não conhece as outras pessoas envolvidas na situação.

Você sabe em que situações usamos a expressão “Com licença”? 1- Para pedir permissão para entrar em um ambiente. 2- Para pedir passagem (por exemplo, para sair do elevador). 3- Para pedir permissão para falar com uma pessoa.

I (want to) sincerely apologize. Eu sinceramente quero pedir/ peço desculpas. Uma maneira formal e educada de pedir desculpas. I'd like to apologize for how I reacted/behaved.

You're welcome” é a forma mais comum de dizer “de nada” em inglês. É simples, direto e cabe em praticamente toda situação. Com tradução literal que significa “você é bem-vindo”, “you're welcome” é a resposta para você nunca errar após um agradecimento.

O pedido de desculpas eficiente reúne três elementos: reconhecimento do erro ou da ofensa, arrependimento e responsabilidade pelo ato cometido. Pode-se combinar tudo isso, mas um pedido sincero e eficiente não precisa necessariamente expressar os três aspectos, uma vez que essa combinação depende das circunstâncias.

May I come in, please?

I didn't mean it. Por favor, me perdoe. Foi sem querer. I apologize, I didn't mean it.